誤訳、誤解続 ヴェルサイユ宮殿かヴェルサイユ城か

フランス語では、ルシャトー ド ヴェルサイユという。直訳すればヴェルサイユ城となる。最初からこうしておけば、歴史学上の混乱はすくなくてすんだはずである。なぜなら、「ああ、江戸城と同じ」と思うからである。それを宮殿と訳し、日本語に定着させたから、日本中に誤解がひろがった。宮殿ならば、明治以後の皇居と同じようなものと思われ、社会状態も旧体制のフランスと明治以後のの日本が同じと思われる。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA